El suplemento cultural del diario Clarin, fundado por el recientemente desaparecido escritor y periodista Tomas Eloy Martinez, autor de esos dos clasicos irrebatibles que son Santa Evita y La novela de Perón, dedico un articulo a la desaparicion constante del interes de los grandes escritores por traducir a sus contemporaneos.
Y para dar ejemplos concretos se hablo de la dedicacion que Jorge Luis Borges dedico a lo largo de su extensa vida a difundir cuentos, poemas, novelas y ensayos de escritores que hoy serian completos desconocidos en lengua española de no ser por su aporte.
Siguiendo su ejemplo, Julio Cortazar realizo primero la traduccion de las obras completas de Edgar Allan Poe -que acaban de reeditarse en un precioso volumen unico- y luego infinidad de textos pero esta vez para la Unesco, institucion en la que trabajo hasta jubilarse.
Conscientes de esa tradicion y las obligaciones que implica en Words, servicios de traduccion e interpretacion trabajamos prestando especial atencion a cada detalle para que el resultado final sea mas que impecable: perfecto. Contamos para ello con un compacto grupo de profesionales que aman hacer bien su trabajo y dominan una vasta, vastisima, serie de idiomas: desde los mas tradicionales como el ingles, el frances y el italiano a los menos usados, como el hungaro o el ruso.
|